La concordanza dei tempi quando il verbo principale è al passato
Le regola sulla concordanza dei tempi (la concordance des temps) asi applicano alle frasi che sontengono due verbi. Quando il verbo principale è al passé (passé simple, plus-que-parfait, etc.), l’altro verbo (nella proposizione subordinata) segue queste regole:
• per un’azione che si verifica prima dell’azione principale, si usa:
- il plus-que-parfait.
• per un’azione che si verifica prima dell’azione principale, si usa:
- il plus-que-parfait.
Elle se mit à pleurer car Victor était déjà parti. passé simple → plus-que-parfait Lei si è messa a piangere perché Victor se n'era già andato.
J’avais vu que le facteur était déjà passé. plus-que-parfait → plus-que-parfait Avevo visto che il postino era già passato.
J’avais vu que le facteur était déjà passé. plus-que-parfait → plus-que-parfait Avevo visto che il postino era già passato.
- il passé antérieur dopo quand, lorsque, après que, etc quando il verbo principale è al passé simple.
Victor but un verre de vin quand il eut terminé son discours. passé simple → passé antérieur Victor bevve un bicchiere di vino quando ebbe finito il suo discorso.
• per due azioni simultanee si usa:
- l’imparfait nella maggior parte dei casi.
- l’imparfait nella maggior parte dei casi.
Juliette pensa que Victor était malade. passé simple → imparfait Juliette pensò che Victor stesse male.
- il passé composé o il passé simple per azioni brevi e simultanee.
Juliette dormait quand Victor est entré/entra. imparfait → passé composé/passé simple Juliette stava dormendo quando è entrato Victor.
• per un'azione che si verifica dopo quella principale, si usa principalmente:
- il conditionnel présent.
- il conditionnel présent.
Je compris pourquoi il ne reviendrait jamais. passé simple → conditionnel présent Capii perché non sarebbe tornato.
- il conditionnel passé per evidenziare l'aspetto compiuto di un'azione.
Je compris qu’il aurait terminé avant moi. passé simple → conditionnel passé Capii che avrebbe finito prima di me.
Nota: Di norma, quando il soggetto della frase è lo stesso per entrambi i verbi si usa l’infinitif passé.
J’avais cru t’avoir entendu rire (non j’avais cru que je t’avais entendu rire). Avevo creduto di averti sentito ridere
Je crus t’avoir entendu rire (non je crus que je t’avais entendu rire). Credetti di averti sentito ridere.
Je crus t’avoir entendu rire (non je crus que je t’avais entendu rire). Credetti di averti sentito ridere.
Stai ancora riscontrando problemi con 'La concordanza dei tempi quando il verbo principale è al passato'? Vuoi migliorare il tuo francese? Prova le nostre lezioni di francese online e completa un test di livello gratuito!
Cosa dicono di noi:
Perfeziona il tuo francese provando i corsi di francese online con Frantastique.