Fare (faire) ou farsi (se faire)
Le verbe fare (faire) peut dĂ©crire une action adressĂ©e Ă qqn. d'autre ou Ă soi-mĂȘme et dans ce cas les deux verbes ont la mĂȘme signification.
Faccio un dolce per Anna (= ad Anna) fare, presente VS Mi faccio una torta (= a me) farsi, presente
Je fais un gĂąteau pour Anna (= Ă Anna) vs Je me fais un gĂąteau (= Ă moi)
Non fare male al gatto (=al gatto) VS Cerca di non farti male in palestra (=a te stesso/a)
Ne fais pas de mal au chat (= au chat) vs Essaie de ne pas te blesser Ă la gym (= toi-mĂȘme)
Dans certains cas, on emploie fare et on ne peut pas le remplacer par farsi pour adresser l'action Ă soi-mĂȘme.
Carlotta e Betty fanno ridere = provocano una risata.
Carlotta et Betty font rire = elles causent un rire.
Certaines expressions avec farsi ont un ton informel, mais on peut aussi les employer avec fare.
Ti fai un aperitivo con gli amici = fai un aperitivo con gli amici.
Tu te fais un apéro avec les amis = tu fais un apéro avec les amis.
Anna e Magda si fanno un bagno in mare = Anna e Magda fanno un bagno in mare.
Litt. : Anna et Magda se font un bain de mer = Anna et Magda font un bain de mer.
Dans d'autres expressions informelles avec farsi, on ne peut pas remplacer le verbe par fare. Parfois, on ajoute aussi un autre pronom.
Ci facciamo una risata = ridiamo.
On se fait une partie de rigolade = on rigole.
Ciro se la fa sotto dal ridere (farsela = farsi + la) = Ciro ride talmente tanto che rischia di farsi la pipĂŹ addosso.
Ciro est mort de rire (litt. : Ciro risque de se faire pipi dessus tellement il rigole).
Suivez nos leçons dâitalien en français pour ne plus faire de fautes de grammaire et progresser Ă lâĂ©crit comme Ă l'oral.
DĂ©couvrez nos cours dâitalien âSaga Baldoriaâ en ligne et testez votre niveau gratuitement !