Rapporter un discours au passé
Rappel : Au discours indirect, on rapporte les paroles d'une personne. Lorsque le verbe introducteur est au présent ou au passé composé, on conserve généralement le temps de la phrase d'origine.
Magda: «Trabajo trabajar, presente en el hotel» → Magda dice decir, presente que trabaja trabajar, presente en el hotel.
Magda : “je travaille dans l'hôtel” → Magda dit qu'elle travaille dans l'hôtel.
Quand on utilise un verbe au pretérito indefinido (passé simple) comme dijo (il/elle a dit), pensó (il/elle a pensé), à l'imparfait comme decía (il/elle disait), pensaba (il/elle pensait) ou au plus-que-parfait comme había dicho (il/elle avait dit), había pensado (il/elle avait pensé) :
- Le verbe d'origine au présent passe à l'imparfait.
«Trabajo trabajar, presente en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaba trabajar, pret. imperf. en el hotel.
“Je travaille dans l'hôtel”→ Elle a dit/disait/avait dit qu'elle travaillait dans l'hôtel.
- Le verbe d'origine au pretérito indefinido (passé simple) ou passé composé passe au plus-que-parfait.
«Trabajé trabajar, pret. indefinido / He trabajado trabajar, pret. perf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que había trabajado trabajar, pret. pluscuamperfecto en el hotel.
“J'ai travaillé dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle avait travaillé dans l'hôtel.
- le verbe d'origine au futur passe au conditionnel.
«Trabajaré trabajar, futuro en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaría trabajar, condicional en el hotel.
“Je travaillerai dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle travaillerait dans l'hôtel.
- le verbe d'origine au présent du subjonctif passe au subjonctif imparfait.
«Ojalá trabaje trabajar, subj. presente en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que ojalá trabajara trabajar, subj. pret. imperf. en el hotel.
“Pourvu que je travaille dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle espérait travailler dans l'hôtel.
- le verbe d'origine à l'imparfait, plus-que-parfait, conditionnel ou subjonctif imparfait ne change pas.
«Trabajaba trabajar, pret. imperf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaba en el hotel.
“Je travaillais dans l'hôtel” → Elle a dit/disait /avait dit qu'elle travaillait dans l'hôtel.
«Nunca había trabajado trabajar, pret. pluscuamperfecto en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que nunca había trabajado en el hotel.
“Je n'avais jamais travaillé dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle n'avait jamais travaillé dans l'hôtel.
«Si pudiera, trabajaría trabajar, condicional en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que, si pudiera, trabajaría en hotel.
“Si je pouvais, je travaillerais dans l'hôtel” → Elle a dit /disait /avait dit que si elle pouvait, elle travaillerait dans l'hôtel.
«Ojalá trabajara trabajar, subj. pret. imperf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que ojalá trabajara en el hotel.
“Pourvu que je travaille dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle espérait travailler dans l'hôtel.
Profitez de notre test gratuit pour apprendre l'espagnol.
Découvrez notre cours d'espagnol en ligne, adapté à chaque niveau et destiné à un public français !