Si vs. ci
• Si y ci se pronuncian igual, pero tienen significados diferentes. Es el momento de aprender a distinguirlos:
Usamos si:
Para expresar una propuesta o condición:
Si j’avais du temps, je partirais en vacances.
Si tuviese tiempo, me iría de vacaciones.
Et si on allait au resto ce soir ?
¿Y si vamos a un restaurante esta noche?
Para hacer una pregunta indirecta:
Je me demande si Victor viendra.
Me pregunto si Victor vendrá.
Para contradecir una negación respondiendo 'sí':
Para añadir intensidad:
Ce Victor, il est si gentil ! (= tant)
Este Victor, ¡es tan bueno!
Muriel est si petite qu’elle passe sous la table.
Muriel es tan pequeña que puede pasar por debajo de la mesa.
Usamos ci:
Para hacer hincapié en el adjetivo demostrativo (en oposición a là):
Ce livre-ci est beaucoup plus intéressant que celui-là.
Este libro es mucho más interesante que ese.
Lequel tu préfères ? Celui-ci ou celui-là ?
¿Cuál prefieres? ¿Este o ese?
Con un adjetivo o un adverbio:
Ci-joint mon CV.
Adjunto mi CV.
Voir texte ci-dessous.
Ver el texto a continuación.
En algunas expresiones:
Thierry s’est promené par-ci par-là et il s’est perdu.
Thierry caminó por aquí y por allá, y se perdió.
De-ci, de-là, la nature renaît après l’hiver. (littéraire)
Aquí y allá, la naturaleza renace tras el invierno.
Ça va ? Comme ci, comme ça.
¿Qué tal? Así, así.
Usamos si:
Para expresar una propuesta o condición:
Si j’avais du temps, je partirais en vacances.
Si tuviese tiempo, me iría de vacaciones.
Et si on allait au resto ce soir ?
¿Y si vamos a un restaurante esta noche?
Para hacer una pregunta indirecta:
Je me demande si Victor viendra.
Me pregunto si Victor vendrá.
Para contradecir una negación respondiendo 'sí':
- Tu ne viens pas ? - ¿No vienes?
- Si ! Attendez-moi ! - ¡Sí! ¡Espéreme!
- Si ! Attendez-moi ! - ¡Sí! ¡Espéreme!
Para añadir intensidad:
Ce Victor, il est si gentil ! (= tant)
Este Victor, ¡es tan bueno!
Muriel est si petite qu’elle passe sous la table.
Muriel es tan pequeña que puede pasar por debajo de la mesa.
Usamos ci:
Para hacer hincapié en el adjetivo demostrativo (en oposición a là):
Ce livre-ci est beaucoup plus intéressant que celui-là.
Este libro es mucho más interesante que ese.
Lequel tu préfères ? Celui-ci ou celui-là ?
¿Cuál prefieres? ¿Este o ese?
Con un adjetivo o un adverbio:
Ci-joint mon CV.
Adjunto mi CV.
Voir texte ci-dessous.
Ver el texto a continuación.
En algunas expresiones:
Thierry s’est promené par-ci par-là et il s’est perdu.
Thierry caminó por aquí y por allá, y se perdió.
De-ci, de-là, la nature renaît après l’hiver. (littéraire)
Aquí y allá, la naturaleza renace tras el invierno.
Ça va ? Comme ci, comme ça.
¿Qué tal? Así, así.
• Ten en cuenta que si se contrae como s’ delante de los pronombres personales il e ils.
S’il ne m’appelle pas, tant pis pour lui ! Si no me llama, ¡peor para él!
¿Todavía tienes dificultades con 'Si vs. ci'? ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe un certificado de nivel gratis!