Que ou de que
Avec certains verbes, il est nécessaire d'ajouter la préposition de devant que, et avec d'autres c'est inutile.
Carolina está segura de que Nacho llegará tarde.
Carolina est sûre que Nacho arrivera tard.
Pienso que llegaré tarde.
Je pense que j'arriverai tard.
En général, on emploie que devant des verbes comme opinar (penser, donner son avis), decir (dire), creer (croire), comentar (commenter), recordar (se souvenir), intuir (pressentir), pensar (penser), suponer (supposer).
Creo que hace calor.
Je crois qu'il fait chaud.
Recuerdo que llovía cuando nos conocimos.
Je me souviens qu'il pleuvait quand nous nous sommes rencontrés.
En général, on emploie de que devant les verbes pronominaux comme acordarse (se rappeler), alegrarse (se réjouir), arrepentirse (regretter), olvidarse (oublier) quelque chose.
Me alegro de que hayas encontrado trabajo.
Je me réjouis que tu aies trouvé du travail.
Me olvidé de que era tu cumpleaños.
J'ai oublié que c'était ton anniversaire.
Avec l'expression estar seguro/convencido (être sûr/convaincu) de quelque chose.
Estoy seguro de que ganaré la lotería.
Je suis sûr que je vais gagner au loto.
Estaban convencidos de que Teo vivía en Madrid.
Ils étaient convaincus que Teo habitait à Madrid.
Remarque : Pour savoir s'il faut utiliser de + que ou seulement que, on peut s'aider en transformant la phrase à la forme interrogative
¿De qué está seguro? → Está seguro de que mañana lloverá
De quoi est-il sûr ? → Il est sûr qu'il pleuvra demain.
¿Qué opina? → Opina que mañana lloverá
Que pense-t-il ? → Il pense qu'il pleuvra demain.
Profitez de notre test gratuit pour apprendre l'espagnol.
Découvrez notre cours d'espagnol en ligne, adapté à chaque niveau et destiné à un public français !