Exprimer l'absence de quelque chose avec ningún (aucun), et ni siquiera (même pas)
Dans les phrases avec une double négation, ningún/ninguna (aucun.e), et ni siquiera (même pas) ont pratiquement le même sens.
No hay ningún cliente en el hotel.
Il n'y a aucun client dans l’hôtel.
No hay ni siquiera un cliente en el hotel.
Il n'y a pas même un client dans l'hôtel.
Voici les structures :
- No + verbe + ningún/ninguna (aucun.e) + nom au singulier.
No vino ninguna persona a la fiesta.
Personne n'est venu à la fête (litt. : aucune personne n'est venue).
No hay ningún metro a esta hora.
Il n'y a aucun métro à cette heure.
- No + verbe + ni siquiera + un/una + nom au singulier.
No tengo ni siquiera una moneda.
Je n'ai pas même un centime.
No veo ni siquiera un coche.
Je ne vois pas même une voiture
- No + verbe + ni siquiera + nom/verbe.
Aquí no hay ni siquiera supermercados.
Ici, il n'y a même pas de supermarchés.
Ana no quiere ni siquiera hablar del tema.
Ana ne veut même pas en parler.
Remarques :
- On utilise ningún/ninguna (aucun.e) pour mentionner le manque, l'absence de quelque chose ; et ni siquiera pour marquer un degré d'insistance plus élevé.
- On peut également indiquer l'absence de quelque chose avec ni.
No hay ni un cliente en el hotel.
Il n'y a pas un seul client dans l'hôtel.
Profitez de notre test gratuit pour apprendre l'espagnol.
Découvrez notre cours d'espagnol en ligne, adapté à chaque niveau et destiné à un public français !