The Word of the Month is taking a break... and is also a book, now available to order! More info here.

Ring

February 2014

Cartoon by Gymglish

“Bo-ring” Sports (Get it?)

Curling: A contest to sweep ice compulsively with a broom. Seriously.

Bobsled: Dudes in skintight clothes hug as they race to their deaths at insane speeds.

Biathlon: Shooting rifles while cross-country skiing, just like the ancient Greeks.
Übersetzung Curling: Ein Wettkampf, bei dem Eis zwanghaft mit einem Besen gefegt wird. Ehrlich!

Bobsled: Junge Kerle, die sich in hautengen Anzügen umarmen und dann mit einer irrsinnigen Geschwindigkeit in den Tod rasen.

Biathlon: Mit Gewehren schießen und Langlaufski fahren, ganz wie die alten Griechen.

Definitions

A ring: a circular shape, band or loop.

To ring: to make a resonant sound; to make a phone call, etc.

Ring is irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.
Übersetzung A ring: eine runde Form, ein rundes Band oder eine runde Schlinge.

To ring: einen klingenden Ton von sich geben oder klingeln; jemanden anrufen, etc.

“Ring” ist unregelmäßig: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.

Rings in the news

5 rings, representing 5 continents, are the symbol of the Olympic Games, held this month in Sochi, Russia.

Narratives of the month: fraternity, unity, competition spirit, joy, boycotts, terrorist threats, political tensions and chauvinism.
Übersetzung 5 rings, stehen für die 5 Kontinente, sind das Symbol der Olympischen Spiele, die in diesem Monat in Sotschi in Russland stattgefunden haben.

Themen in diesem Monat: Brüderlichkeit, Einheit, Wettbewerbsgeist, Freude, Boykotts, terroristische Bedrohungen, politische Spannungen und Chauvinismus.

The Ring Hit Parade

#3 Ring of fire: Compares love to a flaming, hellish inferno. How romantic.

#2 Ring Ring Ring: The funkiest song about answering machines ever.

#1 Ring my bell: Subtle euphemism meaning “Please have sex with me.”

Love, sex, “cool” sports and phones. Does that ring a bell?
Übersetzung #3 Ring of fire: Vergleicht Liebe mit einem flammensprühenden höllischen Inferno. Wie romantisch!

#2 Ring Ring Ring. Der beste Song über Anrufbeantworter überhaupt.

#1 Ring my bell: Subtiler Euphemismus, der eigentlich heißen sollte: „Bitte schlaf mit mir“

Love, Sex, „coole“ Sportarten und Telefone. Klingelt’s bei Dir?
Cartoon by Gymglish

Definitions

A ring: a circular shape, band or loop.

To ring: to make a resonant sound; to make a phone call, etc.

Ring is irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.
Übersetzung A ring: eine runde Form, ein rundes Band oder eine runde Schlinge.

To ring: einen klingenden Ton von sich geben oder klingeln; jemanden anrufen, etc.

“Ring” ist unregelmäßig: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.

Rings in the news

5 rings, representing 5 continents, are the symbol of the Olympic Games, held this month in Sochi, Russia.

Narratives of the month: fraternity, unity, competition spirit, joy, boycotts, terrorist threats, political tensions and chauvinism.
Übersetzung 5 rings, stehen für die 5 Kontinente, sind das Symbol der Olympischen Spiele, die in diesem Monat in Sotschi in Russland stattgefunden haben.

Themen in diesem Monat: Brüderlichkeit, Einheit, Wettbewerbsgeist, Freude, Boykotts, terroristische Bedrohungen, politische Spannungen und Chauvinismus.

“Bo-ring” Sports (Get it?)

Curling: A contest to sweep ice compulsively with a broom. Seriously.

Bobsled: Dudes in skintight clothes hug as they race to their deaths at insane speeds.

Biathlon: Shooting rifles while cross-country skiing, just like the ancient Greeks.
Übersetzung Curling: Ein Wettkampf, bei dem Eis zwanghaft mit einem Besen gefegt wird. Ehrlich!

Bobsled: Junge Kerle, die sich in hautengen Anzügen umarmen und dann mit einer irrsinnigen Geschwindigkeit in den Tod rasen.

Biathlon: Mit Gewehren schießen und Langlaufski fahren, ganz wie die alten Griechen.

The Ring Hit Parade

#3 Ring of fire: Compares love to a flaming, hellish inferno. How romantic.

#2 Ring Ring Ring: The funkiest song about answering machines ever.

#1 Ring my bell: Subtle euphemism meaning “Please have sex with me.”

Love, sex, “cool” sports and phones. Does that ring a bell?
Übersetzung #3 Ring of fire: Vergleicht Liebe mit einem flammensprühenden höllischen Inferno. Wie romantisch!

#2 Ring Ring Ring. Der beste Song über Anrufbeantworter überhaupt.

#1 Ring my bell: Subtiler Euphemismus, der eigentlich heißen sollte: „Bitte schlaf mit mir“

Love, Sex, „coole“ Sportarten und Telefone. Klingelt’s bei Dir?

The Word of the Month is created by Gymglish, in partnership with Le Monde.
Did you know? A premium version of the Word of the Month called WordFlashback is available. Check it out now!