Zeiträume: hace, desde und desde hace
Hace, desde und desde hace geben uns drei verschiedene Optionen, um über Zeiträume zu sprechen.
- Hace (von hacer, machen, tun) + Zeitraum + que + Verb im Indikativ Präsens: Diese Konstruktion gibt die Dauer einer Handlung an, die in der Vergangenheit begonnen hat und bis in die Gegenwart andauert.
Hace dos años que trabajo en el Hotel Borbollón.
Ich arbeite seit zwei Jahren im Hotel Borbollón.
Hace cuatro días que no bebo café.
Ich habe seit vier Tagen keinen Kaffee getrunken.
- Hace + Zeitraum (+ Verb in einer Vergangenheitsform davor oder danach) gibt die Dauer einer abgeschlossenen Handlung an. Im Deutschen entspricht das der Konstruktion „vor“ + Zeitraum.
Hace 6 meses conocí a Nacho.
Ich lernte Nacho vor sechs Monaten kennen.
Laura te ha llamado hace cinco minutos.
Laura hat dich vor fünf Minuten angerufen.
- Desde + genaues Datum oder genauer Moment: gibt den Beginn einer Handlung an. Im Deutschen wird dafür das Wort „seit“ verwendet.
Vivo en Barcelona desde junio.
Ich lebe seit Juni in Barcelona.
Te he estado esperando desde las 10 de la mañana.
Ich warte seit 10 Uhr vormittags auf dich.
- Desde hace + Zeitraum: Diese Konstruktion gibt die Dauer einer Handlung an, die in der Vergangenheit begonnen hat und bis in die Gegenwart andauert. Im Deutschen verwendet man ebenfalls das einleitende Wort „seit“.
Estudio español desde hace 3 meses.
Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.
No hemos visto a Magda desde hace una semana.
Wir haben Magda seit einer Woche nicht gesehen.
Hinweis: hace… que und desde hace haben unterschiedliche Satzstrukturen, bedeuten jedoch dasselbe.
Haben Sie noch Probleme mit ‚Zeiträume: hace, desde und desde hace‘? Verbessern Sie Ihr Spanisch mit Hotel Borbollón - testen Sie unsere Spanischlektionen jetzt kostenlos und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!
Was unsere User sagen:
Erfahren Sie mehr über andere Grammatikregeln. Verbessern Sie Ihr Spanisch weiter und testen Sie Hotel Borbollón, Spanischkurse.