Pero, sino oder sino que?

Pero (aber): wird nach affirmativen oder verneinten Ausdrücken verwendet, um Informationen zu dem, was im ersten Teil des Satzes gesagt wurde, hinzuzufügen.

Ana es morena, pero se tiñe de rubia.

Ana hat braune Haare, aber sie färbt ihre Haare blond.

No tengo hambre, pero voy a comer.

Ich habe keinen Hunger, aber ich werde etwas essen.

Nunca voy al teatro, pero iré por ti.

Ich gehe nie ins Theater, aber ich werde für dich gehen.

Sino

  • Nach einem verneinten Satz mit no wird es verwendet, um einen Gegensatz zwischen zwei Ideen mit „sondern (lieber)“ auszudrücken. Ein Synonym im Spanischen ist por el contrario (im Gegenteil, im Gegensatz dazu).

El vestido no vale 20 €, sino 200 €.

Das Kleid kostet nicht 20 Euro, sondern 200 Euro.

  • Nach no solo (nicht nur) wird es verwendet, um Informationen hinzuzufügen.

No solo es feo, sino aburrido.

Das ist nicht nur hässlich, sondern langweilig.

Sino que (sondern): hat dieselbe Bedeutung wie sino (sondern, sondern lieber), wird aber vor Verben verwendet.

Al final no iré a Sevilla, sino que seguiré trabajando.

Ich werde schließlich nicht nach Sevilla fahren, sondern ich werde weiterarbeiten.

Ana no solo vino, sino que me ayudó.

Ana kam nicht nur, sondern sie half mir auch.

Hinweise:

  • In Sätzen mit no solo (nicht nur) kann man también (auch) hinter sino und sino que stellen, um Informationen mit mehr Nachdruck hinzuzufügen.

No solo es médica, sino también profesora.

Sie ist nicht nur Ärztin, sondern auch Lehrerin.

Rodrigo no solo canta, sino que también baila.

Rodrigo singt nicht nur, sondern er tanzt auch.

  • In Verneinungen, die mit no solo no gebildet werden, kann man tampoco (auch nicht) nach sino und sino que verwenden, um die zweite Verneinung zu verstärken.

No solo no tiene talento, sino tampoco dinero.

Er hat nicht nur kein Talent, sondern auch kein Geld.

No solo no vino, sino que tampoco avisó.

Er ist nicht nur nicht gekommen, er hat auch nicht angerufen.

  • Achtung, dass Sie sino nicht mit si no (auseinandergeschrieben) verwechseln – letzteres bedeutet „wenn … nicht“ und wird als Einleitung einer Bedingung verwendet.

Si no me escuchas, me enfadaré.

Wenn du mir nicht zuhörst, werde ich wütend werden.


Haben Sie noch Probleme mit ‚Pero, sino oder sino que?‘? Verbessern Sie Ihr Spanisch mit Hotel Borbollón - testen Sie unsere Spanischlektionen jetzt kostenlos und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!

Was unsere User sagen:

Fortschritt

         

Gymglish hat mir geholfen, meine mündliche und schriftliche Ausdrucksweise zu verbessern. Eine tägliche Routine, die ich um nichts in der Welt verpassen würde!

Innovativ

         

Ich liebe Ihre innovative Methode, mit der man eine Sprache lernen und gleichzeitig Spaß haben kann!

Einzigartig

         

Ihre Methode ist einzigartig! Ihre Kurse haben mir geholfen, Fortschritte zu machen und mein Selbstvertrauen während meiner Aufenthalte im Ausland zu stärken...

Vergnügen

         

Ich genieße es, meine Sprachkurse online zu machen. Etwa zehn Minuten pro Tag reichen aus... Danke!

Weitere Erfahrungsberichte.

Erfahren Sie mehr über andere Grammatikregeln. Verbessern Sie Ihr Spanisch weiter und testen Sie Hotel Borbollón, Spanischkurse.