Jusqu'à vs. jusqu'en
• Jusqu'à and jusqu'en (fino a) indicano entrambi la fine di un periodo di tempo. Jusqu'à si usa con i seguenti indicatori di tempo: ce soir (stasera), demain (domani), lundi (lunedì), Noël (Natale), mon retour (il mio ritorno), etc.
Je peux t’emprunter ta voiture jusqu’à lundi prochain ? Puoi prestarmi la macchina fino a martedì prossimo?
Jusqu’à l’âge de 10 ans, je n’ai jamais mangé de moutarde. Fino a 10 anni, non ho mai mangiato la mostarda.
Jusqu’à quand tu restes à Paris ? Fino a quando resterai a Parigi?
Attenzione alle contrazioni di jusqu’à + le = jusqu’au e jusqu’à + les = jusqu’aux. Si usa jusqu'au quando la data o l’avvenimento sono preceduti da un articolo le: le 5 mars (il 5 marzo), le printemps (la primavera), le dernier lundi du mois (l’ultimo lunedì del mese), le retour de Victor (il ritorno di Victor), etc. Si usa jusqu'aux quando la data o l’avvenimento sono preceduti da les: les vacances (le vacanze) les élections (le elezioni), etc.
Je suis en vacances jusqu’au 3 janvier. Sono in vacanza fino al 3 gennaio (si dice le 3 janvier).
Nous continuerons la grève jusqu’aux élections. Conrinueremo lo sciopero fino alle elezioni.
Nous continuerons la grève jusqu’aux élections. Conrinueremo lo sciopero fino alle elezioni.
• Si usa jusqu'en davanti ai mesi e agli anni.
Je travaille jusqu’en juin. Lavoro fino a giugno.
Il n’y a pas d’augmentation prévue jusqu’en 2032. Non sono previsti aumenti salariali fino al 2032.
Il n’y a pas d’augmentation prévue jusqu’en 2032. Non sono previsti aumenti salariali fino al 2032.
Stai ancora riscontrando problemi con 'Jusqu’à vs. jusqu’en'? Vuoi migliorare il tuo francese? Prova le nostre lezioni di francese online e completa un test di livello gratuito!
Cosa dicono di noi:
Perfeziona il tuo francese provando i corsi di francese online con Frantastique.