Traduire 'depuis', 'il y a' (+ complément de temps)

Les façons françaises et anglaises d'exprimer la durée ou la date d'une action sont très éloignées. Traduire 'depuis', ou 'il y a' (+ complément de temps) est une difficulté classique pour les francophones. Il est important de ne jamais chercher à traduire mot à mot le français :
Elle travaille chez Delavigne depuis 3 ans. She has been working at Delavigne for 3 years.
Cela fait trois ans qu'elle travaille chez Delavigne.
Alors que le français conjugue le verbe au présent, l'anglais emploie le present perfect à la forme progressive, voire le prétérit.

Deux cas à distinguer :

• L'action n'est pas terminée :
Present Perfect sous la forme progressive+ for pour indiquer depuis combien de temps dure l'action
+ since pour indiquer le moment où l'action a commencé
Depuis combien de temps vis-tu à Paris? How long have you been living in Paris? or Since when have you been living in Paris?

Je vis à Paris depuis 3 ans. I have been living in Paris for 3 years.
Je vis à Paris depuis 2001. I have been living in Paris since 2001.
Lorsque l'action se rapporte à un moment du passé, on emploie le Past Perfect (had au lieu de have) :

Horatio had been working for 3 weeks before he opened his first email. Horatio avait travaillé depuis trois semaines avant d'ouvrir son premier courriel.

• L'action est terminée :
Preterit+ for pour indiquer la durée de l'action
+ ago pour indiquer il y a combien de temps elle a commencé
Hier il a joué au tennis pendant 2 heures. Yesterday he played tennis for 2 hours.
Quand a-t-il joué au tennis? (il y a combien de jours?) How many days ago did he play tennis?
Il a joué au tennis il y a 10 jours. He played tennis 10 days ago.
Récapitulatif :

Depuis quand Delavigne fait-il des parfums ?Since when has Delavigne been making perfumes ?
Delavigne fait des parfums depuis 1933.Delavigne has been making perfumes since 1933.
Depuis combien de temps Delavigne fait-il des parfums ?How long has Delavigne been making perfumes ?
Delavigne fait des parfums depuis 70 ans.Delavigne has been making perfumes for seventy years.
Quand Delavigne a-t-il commencé à faire des parfums ?When did Delavigne start making perfumes ?
(ou 'il y a combien d'années ?')How many years ago did Delavigne start making perfumes ?
Delavigne a commencé il y a 70 ans.Delavigne started seventy years ago.



Vous souhaitez découvrir d'autres modules de grammaire anglaise à l'image de Traduire 'depuis', 'il y a' (+ complément de temps) ?
Apprenez l'anglais en testant Gymglish, notre cours d'anglais gratuit.

Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'anglais en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon anglais. Un rendez-vous quotidien que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.

Maintenant que vous savez utiliser Traduire 'depuis', 'il y a' (+ complément de temps), pourquoi ne pas explorer nos autres fiches de grammaire anglaise ?
Pour approfondir vos connaissances et améliorer votre niveau, essayez nos cours d'anglais en ligne Gymglish. Test gratuit et sans engagement.