Subjonctif ou indicatif (bis) ?
En français comme en espagnol, l’INDICATIF exprime des faits réalisés (passé), en cours de réalisation (présent) ou qui vont se réaliser (futur), alors que le SUBJONCTIF est associé à des faits pensés, imaginés ou hypothétiques.
Cependant, les emplois ne sont pas toujours les mêmes dans les 2 langues : on utilise beaucoup plus le subjonctif en espagnol qu’en français.
Voici des cas où on utilise en général le subjonctif en espagnol mais pas en français.
Attention ! Pour exprimer une opposition pour un fait réel, on utilise BIEN QUE + SUBJONCTIF en français, mais AUNQUE + INDICATIF en espagnol !
Bien qu’il soit malade, il va travailler. → Aunque está enfermo, va a trabajar.
Cependant, les emplois ne sont pas toujours les mêmes dans les 2 langues : on utilise beaucoup plus le subjonctif en espagnol qu’en français.
Voici des cas où on utilise en général le subjonctif en espagnol mais pas en français.
On utilise : | En français | En espagnol |
Pour : | L'impératif | Le subjonctif |
Un ordre négatif Un souhait direct | Ne fume pas ! Passe une bonne journée ! Amusez-vous bien ! | ¡No fumes! ¡Que tengas un buen día! ¡Que disfruten! |
L'indicatif | Le subjonctif | |
Une projection future Une hypothèse peu probable Une opposition hypothétique (1) Un regret Comme si/Como si | Quand je serai grand, je travaillerai pour l’AIGF. Appelle-moi dès que tu arrives chez toi ! Nous allons commander ce que tu voudras. Si tu travaillais moins, on pourrait sortir avec Victor. Même s’il était malade, il irait travailler. Si tu avais moins travaillé, nous aurions pu sortir. Si seulement j’avais une voiture ! Elle s’habille comme si elle avait 15 ans. Elle s’habillait comme si elle avait 15 ans. | Cuando sea mayor, trabajaré para la AIGF. ¡Llámame en cuanto llegues a tu casa! Vamos a pedir lo que tú quieras. Si trabajaras menos, podríamos salir con Victor. Aunque estuviera enfermo, iría a nadar. Si hubieras trabajado menos, habríamos podido salir. ¡Ojalá tuviera un coche! Se viste como si tuviera 15 años. Se vestía como si tuviera 15 años. |
L'infinitif | Le subjonctif | |
Conseiller, exiger | Je vous prie de m’écouter. Ma mère me demandait de rentrer avant la nuit. | Les pido que me escuchen. Mi madre me pedía que regresara antes de que anocheciera. |
Attention ! Pour exprimer une opposition pour un fait réel, on utilise BIEN QUE + SUBJONCTIF en français, mais AUNQUE + INDICATIF en espagnol !
Bien qu’il soit malade, il va travailler. → Aunque está enfermo, va a trabajar.
Pour aller plus loin...
Pour ne plus faire de faute de grammaire sur «Subjonctif ou indicatif (bis) ?» et progresser en français à l'écrit comme à l'oral, découvrez Frantastique, nos cours d'orthographe et expression écrite ! Testez votre niveau gratuitement.
Ils parlent de nous :
Pour bien réviser et ne plus utiliser de correcteur, découvrez toutes nos règles de grammaire ou pour aller plus loin et progresser en français, découvrez Frantastique, cours d'orthographe en ligne.