The Word of the Month is taking a break... and is also a book, now available to order! More info here.

Ring

February 2014

Cartoon by Gymglish

“Bo-ring” Sports (Get it?)

Curling: A contest to sweep ice compulsively with a broom. Seriously.

Bobsled: Dudes in skintight clothes hug as they race to their deaths at insane speeds.

Biathlon: Shooting rifles while cross-country skiing, just like the ancient Greeks.
Traducción Curling: Un concurso para barrer hielo de manera compulsiva con una escoba. En serio.

Bobsled: Unos tipos con mallas se abrazan mientras corren hacia su muerte a velocidades demenciales.

Biathlon: Disparar rifles mientras se esquía campo a través, igualito que los antiguos griegos.

Definitions

A ring: a circular shape, band or loop.

To ring: to make a resonant sound; to make a phone call, etc.

Ring is irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.
Traducción A ring (un anillo): una forma circular, banda o bucle.

To ring (sonar): producir un sonido resonante; hacer una llamada telefónica, etc.

“Ring” es irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.

Rings in the news

5 rings, representing 5 continents, are the symbol of the Olympic Games, held this month in Sochi, Russia.

Narratives of the month: fraternity, unity, competition spirit, joy, boycotts, terrorist threats, political tensions and chauvinism.
Traducción 5 anillos, que representan los 5 continentes, son el símbolo de los Juegos Olímpicos que se celebran este mes en Sochi (Rusia).
Temas del mes: fraternidad, unidad, espíritu de competición, alegría, boicots, amenazas terroristas, tensiones políticas y chovinismo.

The Ring Hit Parade

#3 Ring of fire: Compares love to a flaming, hellish inferno. How romantic.

#2 Ring Ring Ring: The funkiest song about answering machines ever.

#1 Ring my bell: Subtle euphemism meaning “Please have sex with me.”

Love, sex, “cool” sports and phones. Does that ring a bell?
Traducción #3 Ring of fire (anillo de fuego): Comparación del amor con un infierno horroroso y en llamas. Qué romántico.

#2 Ring Ring Ring: La canción más funky que se haya hecho jamás sobre contestadores automáticos.

#1 Ring my bell (toca mi campana): Eufemismo sutil que quiere decir ‘por favor, hazme el amor’.

Amor, sexo, deportes “guays” y teléfonos. ¿Te suena de algo?
Cartoon by Gymglish

Definitions

A ring: a circular shape, band or loop.

To ring: to make a resonant sound; to make a phone call, etc.

Ring is irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.
Traducción A ring (un anillo): una forma circular, banda o bucle.

To ring (sonar): producir un sonido resonante; hacer una llamada telefónica, etc.

“Ring” es irregular: I ring the doorbell.
You rang the police.
They’ve rung the alarm.
Now I’m in jail.

Rings in the news

5 rings, representing 5 continents, are the symbol of the Olympic Games, held this month in Sochi, Russia.

Narratives of the month: fraternity, unity, competition spirit, joy, boycotts, terrorist threats, political tensions and chauvinism.
Traducción 5 anillos, que representan los 5 continentes, son el símbolo de los Juegos Olímpicos que se celebran este mes en Sochi (Rusia).
Temas del mes: fraternidad, unidad, espíritu de competición, alegría, boicots, amenazas terroristas, tensiones políticas y chovinismo.

“Bo-ring” Sports (Get it?)

Curling: A contest to sweep ice compulsively with a broom. Seriously.

Bobsled: Dudes in skintight clothes hug as they race to their deaths at insane speeds.

Biathlon: Shooting rifles while cross-country skiing, just like the ancient Greeks.
Traducción Curling: Un concurso para barrer hielo de manera compulsiva con una escoba. En serio.

Bobsled: Unos tipos con mallas se abrazan mientras corren hacia su muerte a velocidades demenciales.

Biathlon: Disparar rifles mientras se esquía campo a través, igualito que los antiguos griegos.

The Ring Hit Parade

#3 Ring of fire: Compares love to a flaming, hellish inferno. How romantic.

#2 Ring Ring Ring: The funkiest song about answering machines ever.

#1 Ring my bell: Subtle euphemism meaning “Please have sex with me.”

Love, sex, “cool” sports and phones. Does that ring a bell?
Traducción #3 Ring of fire (anillo de fuego): Comparación del amor con un infierno horroroso y en llamas. Qué romántico.

#2 Ring Ring Ring: La canción más funky que se haya hecho jamás sobre contestadores automáticos.

#1 Ring my bell (toca mi campana): Eufemismo sutil que quiere decir ‘por favor, hazme el amor’.

Amor, sexo, deportes “guays” y teléfonos. ¿Te suena de algo?

The Word of the Month is created by Gymglish, in partnership with Le Monde.
Did you know? A premium version of the Word of the Month called WordFlashback is available. Check it out now!