The Word of the Month is taking a break... and is also a book, now available to order! More info here.

Resume

Cartoon by Gymglish

More Americanized French words

Cul-de-sac: the fanciest way to refer to a dead end.

À propos: À propos of your résumé, I see you graduated from Indiana Clown College.

Tête-à-tête: Now that we're maskless, we'd like a tête-à-tête with your lips.
Traducción Más palabras francesas americanizadas

Cul-de-sac (callejón sin salida): la manera más sofisticada de referirse a una calle sin salida.

À propos (en cuanto a): En cuanto a tu currículum, veo que te graduaste en la Universidad de Payasos de Indiana.

Tête-à-tête (cara a cara): Ahora que ya no llevamos mascarilla, nos gustaría un tête-à-tête con tus labios.

Definitions

To resume: to begin again, to continue after a pause.

A résumé (US): a Curriculum Vitae, AKA a CV (UK);

Don’t confuse with:
Summary (from French: "résumé"). Write one of these after a meeting. Don't worry, nobody will read it.
Traducción Definiciones

To resume (reanudar): volver a empezar, continuar después de una pausa.

A résumé (Estados Unidos) (currículum): un Curriculum Vitae u hoja de vida, también llamado CV (Reino Unido).

No confundir con:
Summary (del francés, résumé) (resumen). Escribe uno de estos después de una reunión. No te preocupes, no lo va a leer nadie.

Resuming in the news

As Covid vaccinations continue, here are some things that have resumed:

  • Outdoor dining
  • The economy (send a résumé!)
  • Conflict in the Middle East
Finally we're getting back to the way things were.
Traducción Reanudaciones en las noticias

Mientras la vacunación contra la COVID avanza, he aquí algunas cosas que han reanudado:


  • Las cenas al aire libre
  • La economía (¡envía un currículum!)
  • El conflicto en Oriente Medio
Por fin las cosas están volviendo a ser como eran.

Ways to resume normalcy

Take off your mask: Or maybe keep it on? Just put it under your nose, then nobody's happy.

Go to work: Thank god we can finally work from work. Provided we haven't been replaced by a robot.

Throw a party: Host the superspreader event you've been dreaming about all year.

Resume life (responsibly)!
Traducción Maneras de volver a la normalidad

Take off your mask (Sácate la mascarilla): ¿O mejor déjatela puesta? Póntela justo por debajo de la nariz, así nadie estará contento.

Go to work (Ve al trabajo): gracias a Dios podemos trabajar desde el trabajo. Siempre y cuando no nos hayan sustituido por un robot.

Throw a party (Organiza una fiesta): sé el anfitrión del evento supercontaminador con el que has soñado todo el año.

¡Reanuda la vida (con responsabilidad)!
Cartoon by Gymglish

Definitions

To resume: to begin again, to continue after a pause.

A résumé (US): a Curriculum Vitae, AKA a CV (UK);

Don’t confuse with:
Summary (from French: "résumé"). Write one of these after a meeting. Don't worry, nobody will read it.
Traducción Definiciones

To resume (reanudar): volver a empezar, continuar después de una pausa.

A résumé (Estados Unidos) (currículum): un Curriculum Vitae u hoja de vida, también llamado CV (Reino Unido).

No confundir con:
Summary (del francés, résumé) (resumen). Escribe uno de estos después de una reunión. No te preocupes, no lo va a leer nadie.

Resuming in the news

As Covid vaccinations continue, here are some things that have resumed:

  • Outdoor dining
  • The economy (send a résumé!)
  • Conflict in the Middle East
Finally we're getting back to the way things were.
Traducción Reanudaciones en las noticias

Mientras la vacunación contra la COVID avanza, he aquí algunas cosas que han reanudado:


  • Las cenas al aire libre
  • La economía (¡envía un currículum!)
  • El conflicto en Oriente Medio
Por fin las cosas están volviendo a ser como eran.

More Americanized French words

Cul-de-sac: the fanciest way to refer to a dead end.

À propos: À propos of your résumé, I see you graduated from Indiana Clown College.

Tête-à-tête: Now that we're maskless, we'd like a tête-à-tête with your lips.
Traducción Más palabras francesas americanizadas

Cul-de-sac (callejón sin salida): la manera más sofisticada de referirse a una calle sin salida.

À propos (en cuanto a): En cuanto a tu currículum, veo que te graduaste en la Universidad de Payasos de Indiana.

Tête-à-tête (cara a cara): Ahora que ya no llevamos mascarilla, nos gustaría un tête-à-tête con tus labios.

Ways to resume normalcy

Take off your mask: Or maybe keep it on? Just put it under your nose, then nobody's happy.

Go to work: Thank god we can finally work from work. Provided we haven't been replaced by a robot.

Throw a party: Host the superspreader event you've been dreaming about all year.

Resume life (responsibly)!
Traducción Maneras de volver a la normalidad

Take off your mask (Sácate la mascarilla): ¿O mejor déjatela puesta? Póntela justo por debajo de la nariz, así nadie estará contento.

Go to work (Ve al trabajo): gracias a Dios podemos trabajar desde el trabajo. Siempre y cuando no nos hayan sustituido por un robot.

Throw a party (Organiza una fiesta): sé el anfitrión del evento supercontaminador con el que has soñado todo el año.

¡Reanuda la vida (con responsabilidad)!

The Word of the Month is created by Gymglish, in partnership with Le Monde.
Did you know? A premium version of the Word of the Month called WordFlashback is available. Check it out now!