pas encore (prêt) : aún no (está listo)
Pas encore y encore pas tienen distintos significados:
Victor n’a pas encore travaillé aujourd’hui. Victor aún no ha trabajado hoy (=pero empezará pronto, antes de que acabe el día)
Victor n’a encore pas travaillé aujourd’hui. Victor tampoco ha trabajado hoy (= no ha trabajado un día más)
Victor n’a encore pas travaillé aujourd’hui. Victor tampoco ha trabajado hoy (= no ha trabajado un día más)
toujours pas (prêt) : todavía no está (listo, preparado)
Toujours pas y pas toujours tienen distintos significados:
Victor n’a toujours pas envie d’écrire. Victor sigue sin ganas de escribir (= lleva un tiempo así)
Victor n’a pas toujours envie d’écrire. Victor no siempre tiene ganas de escribir. (= a veces le apetece, a veces no)
Victor n’a pas toujours envie d’écrire. Victor no siempre tiene ganas de escribir. (= a veces le apetece, a veces no)
¿Todavía tienes dificultades con 'Pas-encore-toujours-pas' ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe gratis un certificado de nivel!
Lo que dicen nuestros usuarios:
¿Tienes algún truco para recordar esta regla? ¿Algún consejo para evitar cometer un error con 'Pas-encore-toujours-pas'? ¡Compártelo con nosotros!