Jusqu'à vs. jusqu'en
• Jusqu'à y jusqu'en (hasta) indican el final de un periodo de tiempo. Usamos jusqu'à con los siguientes indicadores de tiempo: ce soir (esta noche), demain (mañana), lundi (lunes), Noël (Navidad), mon retour (mi vuelta), etc.
Je peux t’emprunter ta voiture jusqu’à lundi prochain ? ¿Puede cogerte prestado el coche hasta el martes que viene?
Jusqu’à l’âge de 10 ans, je n’ai jamais mangé de moutarde. Hasta los 10 años, nunca había comido mostaza.
Jusqu’à quand tu restes à Paris ? ¿Hasta cuándo te quedas en París?
Fíjate en las contracciones de jusqu’à + le = jusqu’au y jusqu’à + les = jusqu’aux. Usamos jusqu'au cuando a la fecha o evento le sigue el artículo le: le 5 mars (el 5 de marzo), le printemps (la primavera), le dernier lundi du mois (el último lunes del mes), le retour de Victor (la vuelta de Victor), etc. Usamos jusqu'aux cuando a la fecha o evento le sigue les: les vacances (las vacaciones) les élections (las elecciones), etc.
Je suis en vacances jusqu’au 3 janvier. Estoy de vacaciones hasta el 3 de enero (decimos le 3 janvier).
Nous continuerons la grève jusqu’aux élections. Seguiremos de huelga hasta las elecciones.
Nous continuerons la grève jusqu’aux élections. Seguiremos de huelga hasta las elecciones.
• Usamos jusqu'en delante de meses y años.
Je travaille jusqu’en juin. Trabajo hasta junio
Il n’y a pas d’augmentation prévue jusqu’en 2032. No hay aumentos (salariales) previstos hasta 2032.
Il n’y a pas d’augmentation prévue jusqu’en 2032. No hay aumentos (salariales) previstos hasta 2032.
¿Todavía tienes dificultades con 'Jusqu’à vs. jusqu’en'? ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe un certificado de nivel gratis!