De vs. depuis
Recordatorio: depuis expresa una duración.
J'habite en France depuis trois ans. Vivo en Francia desde hace tres años.
Il est parti depuis 2006. Se fue hace tres meses.
Usar depuis para indicar lugar (en vez de tiempo) no está bien visto y es técnicamente incorrecto. De es la opción correcta.
Je l’entends depuis ma chambre → Je l’entends de ma chambre. Puedo oírlo desde mi habitación.
Le match est retransmisdepuis Marseille → Le match est retransmis de Marseille. El partido se retransmite desde Marsella.
Je t’appelledepuis l’étranger → Je t’appelle de l’étranger. Te llamo desde el extranjero.
Le match est retransmis
Je t’appelle
Depuis se puede usar con verbos de movimiento como conduire, rouler, etc.
Depuis Lyon, nous avons roulé sous la pluie. Hemos conducido con lluvia desde Lyon.
Il a conduit sans s’arrêter depuis Bordeaux. Ha conducido sin parar desde Burdeos.
Il a conduit sans s’arrêter depuis Bordeaux. Ha conducido sin parar desde Burdeos.
¿Todavía tienes dificultades con 'De vs. depuis'? ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe un certificado de nivel gratis!