A meno che or almeno?
A meno always goes before che + a verb in the subjunctive and means the same as the expressions salvo che or eccetto che (unless).
Arriveremo tardi al cinema, a meno che/salvo che non prendiamo un taxi.
We'll arrive late at the movie theater, unless we/if we don't take a taxi.
Anna non saprà mai la verità, a meno che/eccetto che non gliela dica tu.
Anna will never know the truth, unless you tell her.
Almeno has a different meaning and is used as follows:
- To introduce a qualification of what has just been said, often as an equivalent of quanto meno or per lo meno (at least, at any rate).
Farà bello, almeno/quanto meno fino a domani.
The weather will be fine, at least until tomorrow.
Anna non tornerà a Milano, almeno/per lo meno così dicono.
Anna will not return to Milan, at least that's what they say.
- To substitute the expression come minimo (at least).
Ho corso almeno/come minimo cinque chilometri.
I've run at least five kilometers.
Compra almeno/come minimo un litro di latte.
Buy at least a liter of milk.
Note: a meno che (unless) is usually followed by non (no, not), which only reinforces the meaning of the expression, rather than negating the sentence.
Partiremo domani per la montagna, a meno che non piova.
We will leave for the mountains tomorrow, unless it's raining.
Non gli chiederò scusa, a meno che non mi implori.
I will not apologize to him unless he begs me.
Still facing difficulties with 'A meno che or almeno?'? Enhance your grammar and learn Italian through our online Italian lessons.
Start with a free test and improve today!
What our users say:
Improve your Italian further and test Saga Baldoria, online Italian course.